@undstedt:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@krazykeithrules:
RT @GoProFun: #ShedATear for a peacemaker, a bridge builder
Ji Chaozhu, Chinese diplomat who acted as bridge with US during historic thaw…
- 4 years ago
@zhangtruth1:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@oirama77:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@kevin50738182:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Ilikefreedomfly:
RT @nytchinese: #时报档案 冀朝铸的故事之所以引人注目,是因为其童年时代与美国息息相关。他在纽约长大、于哈佛求学,50年毛泽东的军队胜利后不久,他辍学回到中国,希望为建设共产主义天堂出力。
他参加了朝鲜战争停火会谈,为中国领导层工作,见证了六七十年代在其中发生的…
- 4 years ago
@ALexbisu1993:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Redemptionpanda:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@dkp4wo:
RT @nytchinese: #时报档案 冀朝铸的故事之所以引人注目,是因为其童年时代与美国息息相关。他在纽约长大、于哈佛求学,50年毛泽东的军队胜利后不久,他辍学回到中国,希望为建设共产主义天堂出力。
他参加了朝鲜战争停火会谈,为中国领导层工作,见证了六七十年代在其中发生的…
- 4 years ago
@kwwhctx:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@AilikeZhang:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@idzhang3:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Peijun19966455:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@mhdben77:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@TorrasLuis:
RT @JimLaurie_Asia: Missed this obituary. A remarkable #Chinese diplomat during what today might be seen as the "golden age" of early US-C…
- 4 years ago
@joshietam:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@lO90F0s4rLSGNxN:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@lukeyan99:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Kx7JT7j0YhB7Zze:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Anniedeboer89:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Happylife3399:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@zxlinux:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@ZhangTianyuan2:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@tckeung234:
RT @ccni: Here's a rare bilingual interview with Mao's translator Ji Chaozhu. He passed away last week, probably still worried about the fu…
- 4 years ago
@tckeung234:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Acquaintance_Q:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@donghuang19:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@C0GLgmBjWgp9taA:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@zhuzisteven:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@ShuquanZ:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@MarkCheung96:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@SprachFremd:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@ChiCitizenforce:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@Huzibeijing:
RT @nytchinese: #时报档案 1972年,尼克松为改善同中国的敌对关系访华。他走下空军一号,与周恩来握手。一张捕捉了这个时刻的照片显示,停机坪上有位身材高大、戴着眼镜的中国翻译站在周恩来身后。他是冀朝铸。
“我清楚地记得那一天,”冀朝铸说。“周总理让我近一点,每句…
- 4 years ago
@lightandlies:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@ZenoLee17:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@IraKasoff:
Ji Chaozhu, Chinese diplomat and Mao Zedong’s interpreter, dies at 90. For you China watchers out there @claydube
- 4 years ago
@Masky_Jay_Hoody:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@frandunn71:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@cantaoralois:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@EcuadorDon:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@sixxmelody:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@Kiergaard35:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@barake_b:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@christo15509991:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@WilsonHavilah:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@uQxI2z2YYWzwjl1:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@iamcarlito359i:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@viriyabot:
RT @ABC: China’s foreign ministry says veteran diplomatic Ji Chaozhu, who provided English translation for leaders from Mao Zedong to Deng…
- 4 years ago
@pyongyangliyim:
RT @erknoncn: Mao Zedung ile Deng Xiaoping'in görüşmelerinde uzun yıllar çevirmenlik görevini üstlenen ve daha sonra Birleşmiş Milletler Mü…
- 4 years ago
@CeMEAS1:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@nuochan:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾在2008年用英文出版了一本名为《毛泽东右手边的人》的回忆录,书名指的是毛泽东和说英语的人一起在天安门广场的检阅台上时,他经常所在的位置。
这本回忆录让一些评论人士感到失望,他们曾希望从中更多了解中国领导人及其战略决策。https…
- 4 years ago
@JInrO2fjoWn2KSv:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@mynamesuck123:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@Jonas62712964:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾在2008年用英文出版了一本名为《毛泽东右手边的人》的回忆录,书名指的是毛泽东和说英语的人一起在天安门广场的检阅台上时,他经常所在的位置。
这本回忆录让一些评论人士感到失望,他们曾希望从中更多了解中国领导人及其战略决策。https…
- 4 years ago
@Mel_for_now:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@mycwang:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@XiaYeliang:
RT @ccni: He was Chairman Mao and Premier Zhou's translator. He was also my maternal grandfather's youngest brother. What an honor to help…
- 4 years ago
@zuoguanggao:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@smj88888:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@maria_xiao:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@1a2lL4sucFJodMU:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@wuchaoshi:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@Freeman48171576:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@zixian:
RT @ccni: He was Chairman Mao and Premier Zhou's translator. He was also my maternal grandfather's youngest brother. What an honor to help…
- 4 years ago
@BeataYang:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@_deepmonkey:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@smartzhanghy:
RT @nytchinese: #讣告 冀朝铸曾长期为毛泽东、邓小平担任翻译,并在1972年尼克松总统访华期间担任周恩来的助手。他不制定政策,但他的语言能力往往帮助影响了谈判的进展。在美国领导人与他们的中国同行见面时,他有时甚至为双方担任翻译。
- 4 years ago
@tigerwongcn:
RT @ccni: He was Chairman Mao and Premier Zhou's translator. He was also my maternal grandfather's youngest brother. What an honor to help…
- 4 years ago
@viriyabot:
RT @ccni: He was Chairman Mao and Premier Zhou's translator. He was also my maternal grandfather's youngest brother. What an honor to help…
- 4 years ago
@bluecove_cn:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@BenoitLentz:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@NancyChenNews:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@ToBeSafeNSound:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@Markmichdomnic:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@needlesineyes:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@directoire:
RT @NYTObits: Ji Chaozhu, who died at 90, was an interpreter for Mao Zedong and Deng Xiaoping and was at Zhou Enlai’s side during Nixon’s…
- 4 years ago
@NnEuI:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@heatherj750:
RT @NYTObits: Ji Chaozhu, who died at 90, was an interpreter for Mao Zedong and Deng Xiaoping and was at Zhou Enlai’s side during Nixon’s…
- 4 years ago
@npcdesu:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@viriyabot:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@WBYeats1865:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@leslaikatz:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@SymYmnIrq:
RT @BoycottHegemony: Ji Chaozhu, who was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and who…
- 4 years ago
@annaval1984:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@el_jelasai:
RT @nytimesworld: Ji Chaozhu, who died at 90, was an interpreter for Mao Zedong and Deng Xiaoping and was at Zhou Enlai’s side during Nixo…
- 4 years ago
@unryusuganuma:
RT @sophyzhang2003: 冀朝铸的语言能力通常有助于达成谈判。 有时,当美国领导人会见中国领导人时,他甚至会为双方翻译。
基辛格先生秘密访问期间就是这种情况。
“尼克松真的不信任国务院能保守秘密,所以我们真的没有自己的人(翻译),” 随行的助手洛德(Winsto…
- 4 years ago
@parnsap_y:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@mysah0:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@77WeiYu:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@dunnclan:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@kjulieoconnor:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@PatriciAllen:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@yangfulei:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@vjm23:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@Shogmeister:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@gillianwong:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@CarmenT716:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@berrysname:
RT @nytimes: Ji Chaozhu was a longtime interpreter for top Chinese officials, including Mao Zedong and Deng Xiaoping, and was at Zhou Enlai…
- 4 years ago
@LoneStrWizard:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@kurtwshaffer:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@JoshuaBRiddle:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@NHMommy1:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@RealRobHawkins:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@mauricio_agg:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@Murgoot:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@DennisP05012760:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@kenaviba:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@NathanDallon:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@Buckyball_60:
RT @PeterZeihan: Fun fact:
The youngest Chinese bureaucrats/diplomats with full appreciations of just how weak China is, are now in their 6…
- 4 years ago
@kartisking:
RT @shen_shiwei: The Indisputable Mr.Chi @nytimes reported when they knew this @Harvard students was the interpreter for #China’s leader #D…
- 4 years ago
@viriyabot:
RT @neilthomas123: "According to Ji [Chaozhu] and declassified US intelligence, when Nixon met Zhou on February 22, 1972, in a departure fr…
- 4 years ago
@RalphEmmers:
RT @JosephTorigian: Prominent Chinese diplomat Ji Chaozhu has died. In his memoirs, Ji claimed that Henrik Beer, gen-sec of the League of R…
- 4 years ago
@CAOYI170610:
RT @shen_shiwei: The man at the right side of #Ghana’s founding father Kwame Nkrumah is Ji Chaozhu, a notable interpreter for #China’s Prem…
- 4 years ago
@OlgaWojnarowska:
RT @DavidChangCheng: Ji Chaozhu 冀朝鑄, the interpreter for Mao, Zhou & Deng (The Man on Mao's Right), died on 2020.4.29 at age 91. In '51 Ji…
- 4 years ago
@NarenMenon1:
RT @DavidChangCheng: Ji Chaozhu 冀朝鑄, the interpreter for Mao, Zhou & Deng (The Man on Mao's Right), died on 2020.4.29 at age 91. In '51 Ji…
- 4 years ago
@Molos123:
RT @DavidChangCheng: Ji Chaozhu 冀朝鑄, the interpreter for Mao, Zhou & Deng (The Man on Mao's Right), died on 2020.4.29 at age 91. In '51 Ji…
- 4 years ago
@carlworker:
RT @SCMPNews: Ji Chaozhu, Chinese diplomat who acted as bridge with US during historic thaw in relations, dies aged 91
- 4 years ago
@DiploHistNerd:
RT @DavidChangCheng: Ji Chaozhu 冀朝鑄, the interpreter for Mao, Zhou & Deng (The Man on Mao's Right), died on 2020.4.29 at age 91. In '51 Ji…
- 4 years ago
@BartekKowalski1:
RT @DavidChangCheng: Ji Chaozhu 冀朝鑄, the interpreter for Mao, Zhou & Deng (The Man on Mao's Right), died on 2020.4.29 at age 91. In '51 Ji…
- 4 years ago
@ProfJonTaylor:
RT @shen_shiwei: The Indisputable Mr.Chi @nytimes reported when they knew this @Harvard students was the interpreter for #China’s leader #D…
- 4 years ago
@MarcoCampa10:
RT @MattCKnight: Ji Chaozhu (冀朝铸) - English interpreter for Mao, Zhou Enlai, Deng Xiaoping - dies age 91 in Beijing, The Paper reports http…
- 4 years ago
@t_tonii:
RT @MattCKnight: Ji Chaozhu (冀朝铸) - English interpreter for Mao, Zhou Enlai, Deng Xiaoping - dies age 91 in Beijing, The Paper reports http…
- 4 years ago
@arnauld:
RT @MattCKnight: Ji Chaozhu (冀朝铸) - English interpreter for Mao, Zhou Enlai, Deng Xiaoping - dies age 91 in Beijing, The Paper reports http…
- 4 years ago
@news_ghana:
RT @shen_shiwei: The man at the right side of #Ghana’s founding father Kwame Nkrumah is Ji Chaozhu, a notable interpreter for #China’s Prem…
- 4 years ago
@Julia_Famularo:
RT @MattCKnight: Ji Chaozhu (冀朝铸) - English interpreter for Mao, Zhou Enlai, Deng Xiaoping - dies age 91 in Beijing, The Paper reports http…
- 4 years ago
@the_truthbomb:
RT @shen_shiwei: The man at the right side of #Ghana’s founding father Kwame Nkrumah is Ji Chaozhu, a notable interpreter for #China’s Prem…
- 4 years ago
@ZhaLiyou:
RT @shen_shiwei: The man at the right side of #Ghana’s founding father Kwame Nkrumah is Ji Chaozhu, a notable interpreter for #China’s Prem…
- 4 years ago
@ZhaLiyou:
RT @shen_shiwei: The Indisputable Mr.Chi @nytimes reported when they knew this @Harvard students was the interpreter for #China’s leader #D…
- 4 years ago
@Osudydobreeho:
RT @MattCKnight: Ji Chaozhu (冀朝铸) - English interpreter for Mao, Zhou Enlai, Deng Xiaoping - dies age 91 in Beijing, The Paper reports http…
- 4 years ago
@AdrienGombeaud:
RT @MattCKnight: Ji Chaozhu (冀朝铸) - English interpreter for Mao, Zhou Enlai, Deng Xiaoping - dies age 91 in Beijing, The Paper reports http…
- 4 years ago
@GBLee:
RT @MattCKnight: Ji Chaozhu (冀朝铸) - English interpreter for Mao, Zhou Enlai, Deng Xiaoping - dies age 91 in Beijing, The Paper reports http…
- 4 years ago
@love98982016:
RT @thepapercn: Chinese diplomat and former UN Undersecretary General Ji Chaozhu passed away in Beijing on April 29 at the age of 91. He se…
- 4 years ago
@jack_pw2020:
RT @shen_shiwei: The Indisputable Mr.Chi @nytimes reported when they knew this @Harvard students was the interpreter for #China’s leader #D…
- 4 years ago
@bitbibilibili:
RT @globaltimesnews: Ji Chaozhu, a retired Chinese diplomat who held many important positions in China's Foreign Ministry, and former under…
- 4 years ago
@oxigeno2023:
RT @globaltimesnews: Ji Chaozhu, a retired Chinese diplomat who held many important positions in China's Foreign Ministry, and former under…
- 4 years ago